Sprachenservice Beate Rademacher

Dolmetschen

Unser Sprachenservice

Unser Sprachen-
service

Gerichtsprozess oder G20 Gipfel – Dolmetscher sorgen für Verständigung.
SWR-Interview mit Beate Rademacher

Simultandolmetschen

Simultan-
dolmetschen

Darunter versteht man die gleichzeitige Wiedergabe mündlicher Ausführungen über eine schalldichte Dolmetschanlage (-kabine) in die Zielsprache. Diese Dolmetschform wird in der Regel bei zwei- oder mehrsprachigen Konferenzen, großen internationalen Tagungen und Fernsehsendungen eingesetzt. Da Simultandolmetschen höchste Aufmerksamkeit und Konzentration erfordert, arbeiten zwei Simultandolmetscher pro Sprache in einer schallisolierten, genormten Dolmetschkabine. Sie unterstützen sich gegenseitig und wechseln sich alle 20-30 Minuten ab. Bei mehrsprachigen Konferenzen kümmern wir uns um die organisatorische Abwicklung und die Zusammenstellung der Dolmetscherteams. Während der Veranstaltung steht Ihnen der Teamchef als zentraler Ansprechpartner zur Verfügung. Nutzen Sie daher unsere umfassende Konferenzberatung an, damit Sie auch die entsprechende Dolmetschtechnik finden.

Konsekutivdolmetschen

Konsekutiv-
dolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übertragung zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes. Konsekutivdolmetschen ist die geeignete Form für Tisch- oder Begrüßungsreden, Empfänge oder bei bilateralen Verhandlungen, bei denen auf die Anwesenheit des Dolmetschers im Raum Wert gelegt wird. Der Dolmetscher bedient sich hierbei einer besonderen Notizentechnik. Wegen der nachträglichen Verdolmetschung ist im Vergleich zum Simultandolmetschen in etwa die doppelte Zeit anzusetzen.

Flüsterdolmetschen

Flüster-
dolmetschen

Bei dieser Sonderform des Simultandolmetschens bedient sich der Dolmetscher keiner technischen Hilfsmittel. Er sitzt/steht hinter oder neben der Person, für die gedolmetscht wird, und flüstert dieser die Verdolmetschung der Redebeiträge zu.

Verhandlungsdolmetschen

Verhand-
lungs-
dolmetschen

Der Dolmetscher überträgt kürzere Textpassagen zeitversetzt und abschnittsweise mit Hilfe einer besonderen Notizentechnik in die Zielsprache. Einsatzgebiete sind Verhandlungen, Tischgespräche, Maschineneinführungen usw.

Videodolmetschen

Video-
dolmetschen

Als Video- oder Ferndolmetschen bezeichnet man das Hinzuziehen von Dolmetschern per Audio- und/oder Videoübertragung mithilfe einer entsprechenden IT-Lösung. Beim simultanen Einsatz von Konferenzdolmetschern ist folglich von Remote Simultaneous Interpreting (RSI) die Rede. Aber wie können Simultandolmetscher in Webkonferenzen eingebunden werden?

Dies geschieht einmal über mehrsprachige Konferenzplattformen. Diese Plattformen verbinden die Funktionen bekannter Webkonferenzen mit den Anforderungen des Simultandolmetschens. Im Gegensetz zu den üblichen Konferenzplattformen bieten sie mehrere Sprachkanäle, zu denen die Dolmetscher zugeschaltet werden. Die Teilnehmer wählen sich wie bei anderen Webkonferenzen in die Plattform ein, wählen ihre Sprache und können dann in der gewählten Sprache an der Sitzung teilnehmen.  Diese Lösung ist für kleinere Sitzungen mit einer geringeren Teilnehmerzahl (bis 10 Personen) geeignet. Die Software-basierten Systeme sind in der Regel kurzfristig beim Anbieter buchbar. Durch den Anbieter erfolgt eine kurze Schulung über die Nutzung der Plattform für Teilnehmer und Dolmetscher. Bei dieser Lösung wird keine Hardware eingesetzt.   Es ist kein Konferenztechniker anwesend.

Bei größeren Veranstaltungen mit vielen Teilnehmern, vielen Teilnehmern und mehreren Sprachen empfiehlt es sich, die üblichen Konferenzplattformen (MS Teams, WEbex, Zoom usw.) zu nutzen und die Dolmetscher aus einem Hub hinzuzuschalten. Wie bei Präsenzveranstaltungen arbeiten die Dolmetscher in schalldichten Kabinen. Diese Hubs werden von spezialisierten Anbietern für Konferenztechnik betrieben oder am Veranstaltungsort temporär errichtet.  Über die Hubs werden Ton und Bild aus dem Web-Meeting in die Dolmetscherkabinen übertragen. Im Gegenzug wird die Verdolmetschung in die verschiedenen Sprachen zu den Teilnehmern gestreamt. Im Hinblick auf die Teilnehmerzahl und die Anzahl der Sprachen entspricht dieses Setting, das die Umsetzung durch einen Anbieter von Konferenztechnik erfordert, den Möglichkeiten von Präsenzsitzungen. Alle Teilnehmer profitieren von einer besseren Tonqualität und einer höheren Sicherheit durch den Support von erfahrenen Tontechnikern.  

Eine professionell verdolmetschte Veranstaltung in Kombination mit technischem Know-how unserer Technikpartner bedeutet Prestigezuwachs für Ihre Veranstaltung. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein individuelles Angebot.

Sprachenservice
Beate Rademacher
Diplom-Dolmetscherin
Tannhäuserring 87-89
68199 Mannheim

BDÜ-Logos